You are here

Translation and Interpretation

Research

  • Aria Fani, "The Allure of Untranslatability: Shafi'i-Kadkani and (Not) Translating Persian Poetry.” Iranian Studies, 2020. Learn more
  • Aria Fani, "What Is Asylum? Translation, Trauma, and Institutional Visibility.” In Routledge Handbook of Translation and Activism. Edited by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, Routledge, 2020, pp. 397-407.  Learn more
  • "Les gitons d’Istanbul à la fin du XVIII e siècle: Extrait du Hubanname d’Enderunlu Fazıl bey," co-authored with Irvin Cemil Schick, in Les Ottomans par eux-memes, edited by Elisabetta borromeo and Nicolas Vatin (Paris, France: Les Belles Lettres, 2020): 89-98. Learn more
  • What We Talk about When We Talk about Hebrew (and What It Means to Americans), edited by Naomi B. Sokoloff and Nancy E. Berg (University of Washington Press, 2018) - Winner of the 2019 National Jewish Book Award in the category of Anthologies and Collections. Learn more
  • Aria Fani and John L. Hayes, "Basmala: Translating an Iconic Phrase.TRANS: Revista de Traductología, 21, 2017, pp. 213-219 Learn more
  • Aria Fani, "A Silent Conversation with Literary History: Re- theorizing Modernism in the Poetry of Bizhan Jalāli," Iranian Studies, 50:4, 2017, pp. 523-552, Learn more
  • Samad Alavi, "Living in Lyric: The Task of Translating a Modernist Ghazal" in Persian Language, Literature and Culture: New Leaves, Fresh Looks, ed. Kamran Talattof, Routledge, 2015. Learn more
  • Samad Alavi, "Living in Lyric: The Task of Translating a Modernist Ghazal" in Persian Language, Literature and Culture: New Leaves, Fresh Looks  ed. Kamran Talattof, Routledge, 2015 Learn more
  • Svoboda Diaries Project Learn more
Share